Identifying the Deceased: Interpreting in Disaster Relief Situations

Yesterday, I conducted a special training exercise with CyraCom’s interpreters aimed at enhancing their ability to interpret in the long consecutive mode effectively. The exercise was based on the protocols and procedures used to properly identify deceased individuals in disaster relief situations.

Photo: Interpreter training session - How to Identify the Deceased in Disaster Relief Situations.

The experience was very educational — it gave the interpreters an opportunity to improve their ability to interpret complex physical and anatomical descriptions while increasing their understanding of emergency response procedure. The session also took the students out of the classroom and provided the CyraCom training staff with more experience conducting this type of live, simulation-based training. Equally important was the fact that we all had the opportunity to discuss death and dying within a cultural context — an important conversation for any interpreter who might find themselves communicating across cultures on this very sensitive subject. In all, I was reminded that interpreting is dynamic: and the more practice we can provide, and the closer this practice can be to reality, the better prepared our interpreters will be.

Now it’s back to the drawing-board, which is my favorite part of the process, with new lessons to conceptualize, materials to develop, feedback to solicit, and data to gather.

Good stuff.

Jonathan

——————–

CyraCom’s interpretation and translation solutions are exclusively endorsed by the American Hospital Association. With ISO 9001:2008 certified quality processes, US-based medically-trained interpreters, and a dedicated account management team, we are equipped to meet your patients’ language needs.

This entry was posted in CyraCom, Interpretation, Language Services, News, On-Site Interpretation by Jonathan Levy. Bookmark the permalink.

About Jonathan Levy

Jonathan Levy is the Director of Language Services at CyraCom International and is a Commissioner on the Certification Commission for Healthcare Interpreters. He has worked on the development and delivery of multiple interpreter training and testing programs including the Defense Language Institutes TITTC project. Previously he was the Assistant Director of the University of Arizona’s National Center for Interpretation and a board member of the California Healthcare Interpreting Association. Jonathan holds a MA from the University of Arizona in Cultural Studies and a BA from the University of Chicago in Asian and African history.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s