CyraCom Language Services Blog

Back To Blog

Translation Industry Standards: Professional Quality Control

Published on December 18, 2018 by Regina Wetzel

Translation Provider Quality Control

In our last installment of this translation blog series, we’ll go into the quality control processes of professional translation and localization providers. We’ve learned ways in which reputable companies can assure you that they are qualified, but how can they ensure internally that their services are up to standards? 

Missed the previous blog posts? Click here: (part 1) (part 2) and (part 3)

The Process – How do Translation Providers Know the Translation is Accurate?

Reputable translation agencies will have a system of checks and balances for quality assurance and control. In addition to vetting their translators, they will have a team of project managers, editors, reviewers, and proofreaders to review the translation and formatting for accuracy, quality, and visual cohesion. More people checking and double-checking each translation project reduces the likelihood that typos, inaccuracies, and visual mistakes will occur.

Quality providers have systems in place to keep their clients’ confidential documents secure. In contrast, many translation companies send projects via email, where it then could be downloaded onto individual computers, increasing security risks.

Red Flags:

- The translation agency does not have a process in place to verify translation accuracy, formatting, and a polished product.

- The translation agency does not have a system in place to keep your documents secure.

Learn More with Our New Translation Industry Whitepaper

Would you like to hear more about the translation industry and any red flags you should watch out for? Check out our Translation and Localization Industry: Industry Standards and What to Look for Whitepaper.