Definitions & Examples
Let's define how you can better communicate your video or eLearning course with people who are DHOH or limited-English proficient (LEP).
captioning: on-screen written notation including speaker differentiation, background noises, music, etc.
- Example: CyraCom provided captioning in addition to American Sign Language to assist DHOH audiences in our video “COVID-19 – What you need to know about Coronavirus”
subtitles: on-screen written translations of spoken dialogue
- Example: Subtitles are added to Amelie, a movie filmed in French, to assist English-speaking viewers
dubbing: recording voice actors reading a translated script
- Example: Netflix hired English-speaking voice actors to read a translation of the script for Squid Game, a popular show initially filmed in Korean
voiceover (VO): narration script recorded to pair with on-screen visuals
- Example: CyraCom used VO in our latest translation & localization video
Inclusive Audio: Observations & Strategy
Accessibility ensures your brand doesn't exclude anyone from engaging with your content. The last thing you want to do is alienate audiences. Here are a few ways you can use captioning, subtitles, dubbing, and VO like a pro:
- Unlike captions, subtitles assume the viewer doesn't have hearing challenges. The on-screen words are for translation purposes only. You might consider using both to reach a wider audience.
- Consider the education level of your target audience. Subtitles work best for people who are comfortable reading the target language, dubbing might be easier for those who are not.
- If you plan to use VO, be cautious about redundancy. The audio and visuals should complement each other rather than repeat the same information.
- VO and dubbing are typically more expensive than captioning or subtitling. However, VO provides a more immersive experience for the audience. Keep in mind that if you invest in voice acting, the delivery needs to match the original speakers’ tone.
- Remember that languages vary in the number of words used to express concepts. You want the pacing to feel natural rather than slow or rushed. Working with a professional team can reduce timing challenges as scripts shrink/expand after translation.
CyraCom has 25 years of experience translating and localizing voiceover, captioning, and subtitling. We deliver cost-effective solutions and ensure the privacy of your files by working in our secure translation portal. Plus, CyraCom's translation services are ISO-Accredited (ISO 17100:2015 – Translation Services and ISO 9001:2015 – Quality Management Systems).