Incorporating captioning, subtitling, voiceover, or dubbing for your videos or eLearning courses helps people with different needs understand your message. For example, localizing audio into other languages reaches limited-English proficient audiences, while closed captioning helps people who are deaf or hard-of-hearing (DHOH).
Choosing the best options for your project is crucial for success. CyraCom is here to help you define industry terms and determine which options will be most beneficial and develop a strategy to connect with your target audiences.
Let's define how you can better communicate your video or eLearning course with people who are DHOH or limited-English proficient (LEP).
captioning: on-screen written notation including speaker differentiation, background noises, music, etc.
subtitles: on-screen written translations of spoken dialogue
dubbing: recording voice actors reading a translated script
voiceover (VO): narration script recorded to pair with on-screen visuals
Accessibility ensures your brand doesn't exclude anyone from engaging with your content. The last thing you want to do is alienate audiences. Here are a few ways you can use captioning, subtitles, dubbing, and VO like a pro:
CyraCom has 25 years of experience translating and localizing voiceover, captioning, and subtitling. We deliver cost-effective solutions and ensure the privacy of your files by working in our secure translation portal. Plus, CyraCom's translation services are ISO-Accredited (ISO 17100:2015 – Translation Services and ISO 9001:2015 – Quality Management Systems).
Check out our translation & localization page, or contact our team at translation@cyracom.com to learn how CyraCom can help you.